Bernardino de Sahagún

Bernardino de Sahagún (&ndash de 1499 ; Le le 1590 du 23 octobre ), était un missionnaire franciscain du aux personnes de l'Aztèque ( Nahua ) de du Mexique , les plus connues comme compilateur du codex florentin , de également connu sous le nom de de las cosas de général Historia Nueva España (histoire générale de des choses de la nouvelle Espagne ).

La vie

né Bernardino De Ribeira , il a permuté son " de nom de famille de famille ; Ribeira" ; avec le nom de la ville de son de naissance Sahagún dans le royaume du León . Selon son effilochure contemporaine Juan De Torquemada il était très beau.

Il a étudié à l'université du Salamanque et dans le 1524 il a pris ses voeux en tant que ministre catholique. En 1529 avec le moine Antonio de Ciudad Rodrigo et 19 autres moines franciscains il a été embarqué au nouveau monde où il a passé ses premières années dans le couvent de Tlamanalco, et plus tard dans le 1535 il est devenu gardien et probablement fondateur du couvent du Xochimilco .

De 1536 il a enseigné le latin au Colegio De Santa Cruz dans le Tlatelolco . Il a entrepris différentes fonctions ecclésiastiques à Puebla et la région des volcans dans la période 1540-1545. De 1545-1550 il a enseigné de nouveau chez Colegio de Tlatelolco. Il a été envoyé à Tepepolco en 1558 où il est resté de deux ans, avant de retourner encore à Tlatelolco. En 1585 il est allé au couvent de San Francisco au Mexique où il est mort quatre-vingt-dix années en 1590.

Travaux

Sans compter que le " ; Historia" ; , le " ; Arte" ; et le " ; Diccionario" ; (le bout dans Nahuatl , espagnol, et latin) il était l'auteur d'un certain nombre de peu de travaux, la plupart du temps religieux et dans la langue de Nahuatl, parmi laquelle peut être noté un volume de sermons ; une explication des épîtres et les evangiles du amassent ; une histoire de venir des premiers franciscains au Mexique , dans deux volumes ; un Psalmody chrétien dans le Nahuatl, pour l'usage des débutants (Mexique, 1583-84) de d'église, et un catéchisme également dans le Nahuatl.

La compilation du " ; Codex" florentin ;

Tout en convertissant et enseignant les personnes de Tlaltelolco, près de Mexico, il apprenait à parler Nahuatl couramment, à la différence de la plupart des autres missionnaires, et environ 1547 il commençait à compiler des informations sur la religion et la culture aztèques, ses premières études, compilées entre 1547 et 1558 étaient plus tardives pour être incorporées aux livres 6 et 12 du codex florentin. En 1558 il a été commissionné par le chef local du franciscain Francisco de Toral d'ordre du travailler ses résultats dans une forme qui serait utile pour la christianisation et l'endoctrinement des indigènes du nouvelle Espagne . Accompagné de quatre étudiants trilingues indigènes (trilingues dans Nahuatl , espagnol et latin) que Sahagun avait enseigné au Colegio De Santa Cruz dans le Tlatelolco , il a commencé une recherche systématique basée dans le couvent franciscain du du nord-est de Tepepolco du capital mexicain. Pendant deux ans il a interviewé les aînés de Tepepolco au sujet de toutes les matières qui il a trouvé pour être d'intérêt pour une description de la société, de la culture et de la langue aztèques du . Ces études pilotes sont devenues un projet de son magnum , une ébauche d'opus de qui a survécu. Elle est divisée en deux manuscrits : un dans le Academia Real de Historia et l'autre dans le Palacio vrai , tous les deux dans le Madrid . Ce manuscrit est connu par le Primeros Memoriales de titre.

Le 1561 il a déplacé sa base à Tlatelolco où il a recueilli un groupe semblable de Nahuas highborn et âgé pour servir de ses informateurs. En huit années à venir il a rempli les douze livres de las cosas de général Historia Nueva España , un travail inégalé dans le Náhuatl qui a été accompli en 1569. Se composant de douze livres et une grammaire et un dictionnaire de Náhuatl , le codex florentin , car on le connaît généralement, est l'une des sources de survie d'information les plus riches la vie aztèque avant la conquête. Dans la période 1575-1577 le texte de Nahuatl a été traduit paraphrastically par Sahagún et après dans 1578-1580 travaillé dans le format connu aujourd'hui avec des colonnes d'un Espagnol et de Nahuatl côte à côte et des illustrations riches. Environ 1588 il a atteint le Italie où il réside au jour dans le Biblioteca Medicea Laurenziana dans le Firenze , d'où il faut à son utilisé généralement de titre le codex florentin . (Nicholson 1997 pp3-14)

Sahagún s'est souvent appelé le " ; le père de l'ethnographie moderne , parce que ses méthodes incluses using les informateurs indigènes pour obtenir l'information sur la culture aztèque du point de vue des Aztèques. Il a été intéressé non seulement en convertissant les indigènes mais également en décrivant leur mode de vie et en particulier d'un désir philologique de documenter aussi entièrement comme possible la langue de Nahuatl de et de compiler un corps de la littérature dans le Nahuatl pour servir à ceux qui voudraient dominer entièrement la langue de Nahuatl, un objectif auquel il a réussi entièrement. Sahagun lui-même a expliqué le but de son travail :

Ce travail est comme un chalut pour mettre en évidence tous les mots de cette langue avec leurs significations exactes et métaphoriques, et tous leurs manières de parler, et les la plupart de leur le bien et le mal de pratiques. (1950-1982 partie I : 47)

Le manuscrit a été distribué dans l'ordre franciscain et copié. Il a été édité pour la première fois au Mexique en 1829. La première édition en anglais a été remplie en 1982 par Arthur J. Anderson et Charles Dibble.

Random links:Capot de John Bell | Dungloe | Prairie de Tallgrass | Madreblu | David Hobson | Bernardino_de_Sahagún