Avraham Shlonsky

Avraham Shlonsky ( le 6 mars , &ndash de 1900 ; 18 mai , 1973 ), אברהםשלונסקי , АврамШлёнский , étaient un poèt israélien du significatif et dynamique et un rédacteur né dans le Ukraine . Il était influent en développement du moderne hébreu et sa littérature en Israël par ses beaucoup de traductions acclamées des classiques littéraires, en particulier du Russe, aussi bien que les classiques de ses propres enfants hébreux originaux. Connu pour son humeur, Avraham Shlonsky a gagné le " de surnom ; Lashonsky" ; des wisecrackers de sa génération (le lashon de signifie le " ; tongue" ; , c. " ; language" ;) pour ses innovations exceptionnellement intelligentes et astucieuses dans la langue hébreue nouvellement en évolution.

La vie

Il était né dans une famille Hasidic du dans le Karyokov , Guberniya Poltava . Sa plus jeune soeur était Verdina Shlonsky de compositeur et de pianiste. Quand il avait 13 ans (1913), il a été envoyé en Israël à l'étude au lycée hébreu de Herzliya de prestigieux dans le Tel Aviv . Quand la première guerre mondiale a éclaté, il est revenu à la Russie.

Shlonsky a édité sa première poésie dans le 1919 dans le Ha-Shiluah de journal. Dans le 1921 il a replacé au la terre de l'Israël en tant que coopérant, pavant des routes et fonctionnant dans la construction. En même temps, il a contribué à la vie culturelle juive avec des chansons pour les productions satiriques d'étape du temps, aussi bien que les bals costumés de vacances de Purim qui étaient une tradition dans le tôt Tel Aviv . Même puis, il a montré une tendance pour l'écriture pleine d'esprit, incorporant les innovations linguistiques. Au cours de cette période, il a édité les colonnes littéraires de plusieurs journaux.

Graduellement il est devenu le représentant du " ; rebel" ; groupe contre la poésie du Bialik et de sa génération, exprimant une aversion particulière à leurs clichés caractéristiques. Son groupe a essayé de créer une nouvelle, jeune, animée poésie, pas un hand-me-down de l'établissement littéraire. Pendant des années, peut-être en raison de cette position, on n'a pas enseigné la poésie de Shlonsky dans les écoles à côté des poésies classiques de Bialik, de Shaul Tchernichovsky , de David Shimoni , et de d'autres.

Dans le 1933 Shlonsky a fondé le hebdomadaire littéraire Turim , qui a été identifié avec le " ; Yachdav" ; société dans laquelle le principal Natan Alterman de poèts et le Leah Goldberg étaient également des membres. Comme rédacteur, Shlonsky a donné à des poèts de commencement une occasion d'éditer leurs poésies. Le Dalia Rabikovich a mérité une telle occasion quand sa première poésie a été éditée dans le trimestriel littéraire Orlogin que Shlonsky a édité.

On se rappelle particulièrement son activisme sensible au nom de Boris Gaponov à son crédit. Gaponov, comme rédacteur du parti communiste quotidien à une usine automatique en Géorgie soviétique, a traduit le épique géorgien de du le chevalier dans la peau de la panthère par le Shota Rustaveli en hébreu. (Shneiderman 1970) Shlonsky a orchestré la publication de cette traduction en Israël, et était parmi ceux qui a fonctionné pour permettre à Gaponov d'immigrer en Israël. Quand Gaponov, qui avait appris l'hébreu en écoutant des émissions de radio de l'Israël, a finalement immigré en Israël il était déjà très malade et s'approche de la fin de ses jours. Les téléspectateurs israéliens du temps se rappellent l'image de Shlonsky frotter la tête de Gaponov dans aimer, façon paternelle, comme dernière configuration sur son sickbed.

En dépit de sa réputation pour l'esprit comique, Shlonsky ne s'est pas rétréci de la situation tragique autour de lui, mais plutôt exprimé lui en ses travaux. Dans le " de poésie ; Distress" ; il déplore le destin des victimes de la première guerre mondiale et des juifs qui ont souffert des pogroms en Ukraine pendant la révolution de Bolshevik.

Pendant le l'holocauste , il a édité une collection de ממחשכים de intitulé par vers (de cacher des ombres) en laquelle il a exprimé ses sentiments de cette période la plus foncée en histoire du homme. Il a en particulier déploré le destin des juifs en Europe malade.

Dans le 1967 Shlonsky a gagné le prix de l'Israël de pour la littérature.

Avraham Shlonsky est mort dans le Tel Aviv dans le 1973 .

Travaux

Sa collection de pierres rugueuses vers exemplifie son travail en tant que poèt mûr. Les poésies de du long couloir est une collection de réflexions sur la nature de la vie et mort.

Shlonsky est également considéré parmi des plus bons les poèts enfants hébreux, pour des livres tels que le Mickey qui ? et moi et Tali dans le pays de Lhama.

Le de jeu Utzli-Gutzli , au sujet du nain Rumpelstiltskin de la légende allemande, est devenu un classique parmi les jeux d'enfants hébreux. Dans la traduction de Shlonsky pour l'étape, tous les monologues et dialogues sont parlés dans la rime. Ils incorporent le jeu de mots sophistiqué using la langue hébreue à un à niveau élevé. L'exemple suivant du Utzli-Gutzli est présenté avec une transcription, plaçant des accents sur des syllabes soumises à une contrainte. Une traduction non autorisée suit.

Calembours choisis attribués

Quand quelques jeunes femmes fermes-breasted ont passé près, il a laissé la glissade, " ; Voici le plus en retard, menant avec le story" supérieur ; (dans la traduction littérale, voici les nouvelles/nouveaux femmes, la partie en chef premiers).
Sur le théâtre de Matate de : " ; le peu du thé ( je `à haine ) est parti plus de du kettle" ; (kumkum de , le nom du théâtre précédent).
À une fille qui a voulu le présenter avec une fleur (perach de ) : " ; J'accepterai heureusement votre bouche molle (rakh de pe de ) ! " ; Quand elle a essayé d'expliquer qu'elle a voulu dire le - le rach avec un chet (la lettre de de l'alphabet hébreu), il a répondu le " ; Je prendrai le péché (le chet mot) sur me ! " ; (une allusion à Romeo et à Juliet, acte I, scène 5).

Les inventions choisies ont attribué

derekh-agav (faute d'orthographe intentionnelle de l'expression originale, signification « d'ailleurs » ; dans la version de Shlonsky, elle signifie « la manière du désir ardent ") : flirt de .
quelqu'un qui circule avec une radio de transistor a collé à une oreille : radiot de .
étant triché dessus par un femme pour la première fois : keren hayesod . L'expression, littéralement " ; La base Fund" ; , est le nom hébreu de l'appel de l'Israël uni par . Mais le de mot keren (fonds) peut également signifier le " ; horn" ; comme dans le mdash de Cuckoldry ; ou comme dans le Moïse à cornes de l'histoire d'art.
étant triché dessus par un femme habituellement : le keren le kayemet (les fonds nationaux juifs , où le kayemet de signifie le " ; enduring" ;).
le café d'Ararat (אררט) à Tel Aviv tôt, où les auteurs sans ressources ont présumé : C'est un acronyme pour le " ; Ani Rotze Rak Te (אנירוצהרקתה de , je veux seulement le thé). " ; (Mal épelé)
l'ardeur des gens littéraires pour des prix : prix-titution (prastitutzia de ).
Random links:Deniability plausible | Joe Bowen | Coyote d'EL | Mordent | Conséquences fortuites | Avraham_Shlonsky