Aus Ruinen d\'Auferstanden
l'aus Ruinen ( d'Auferstanden de levé des ruines ) était l'hymne national du Allemagne de l'Est (République démocratique allemande ( Deutsche Demokratische Republik , La RDA)) pendant son existence de 1949 à 1990. Quand, en 1949, sous le métier soviétique, les règles socialistes décidées pour établir un nouvel état allemand, textes ont été écrites par le Johannes R. Becher du poèt , qui plus tard est allé bien au ministre de l'éducation, de façon qu'elles se soient adaptées au repaire Kaiser de Franz d'erhalte de gouvernement de Trinité-et-Tabago de de mélodie, a composé en 1797 par le Joseph Haydn . La même mélodie avait été l'inspiration pour le Deutschlandlied en 1841, qui avait été déclaré l'hymne national de la République de Weimar de en 1919. Le gouvernement démocratique en Rép. d'Allemagne, où le République Fédéral d'Allemagne a été fondé également en 1949, a approuvé cet hymne encore.
Deux musiciens ont proposé la musique aux textes de Becher, et la version du Hanns Eisler 's a été choisie. Il avait été dans l'exil et ne pourrait pas avoir noté que sa musique était semblable au au revoir Johnny de chanson de coup des années 30 chantée par le Hans Albers .
Écrit en 1949, l'hymne reflète les parties de la séparation allemande, dans lesquelles le progrès continu vers la réunification des zones de métier a été vu par la plupart des Allemands comme approprié et normal. En conséquence, les textes de Becher développent plusieurs connotations de " ; unity" ; et les combiner avec le " ; fatherland" ; (einig Vaterland de ), qui signifie ici le Allemagne en général. Cependant, ce concept bientôt ne se conformerait pas à un contexte de plus en plus glacial de guerre froide, particulièrement après que le mur de Berlin De avait été érigé en 1961 par le gouvernement Allemand de l'Est.
En 1973, l'est et le Rép. d'Allemagne a été admis au les Nations Unies simultanément, après des entretiens entre les deux gouvernements qui ont conféré un degré de reconnaissance mutuelle. Le Allemagne de limite plus tard a été enlevé de la constitution de la RDA, et sur officiel des occasions seulement la mélodie de l'hymne ont été jouées. Aucun nouveau poème lyrique n'a été jamais écrit pour remplacer Becher.
L'aus Ruinen d'Auferstanden de a cessé d'être un hymne national quand la République démocratique allemande a été dissoute et ses états ont joint la République Fédéral d'Allemagne en cours de réunification allemande dans le 1990.
Le DAS s'est trouvé der Deutschen du 1841 , qui avait été l'hymne de la République de Weimar de depuis le 1919 et du Rép. d'Allemagne depuis le 1949 , était encore l'hymne d'un uni Allemagne . Le Allemand de l'Est Lothar de Maizière du premier ministre du avait proposé que les textes de Becher soient ajoutés à l'hymne allemand uni comme additionnels, mais ceci a été rejeté par le Helmut Kohl du chancelier .
À la fin de sa dernière émission le 2 octobre 1990, la radio Allemand de l'Est Berlin international de de station s'est déconnectée avec un instrumental d'aus Ruinen d'Auferstanden de qui segued dans roche-a battu la version de l'hymne allemand.
Textes
ol-commencer ol-1-of-2
Textes allemands
Aus Ruinend'Auferstanden zugewandt de Zukunft de der d'und,
le zum Guten de Dir d'uns de lasst dienen,
Le Deutschland, einig Vaterland.
Zwingen de zu de la truie es d'Alte pas,
vereint de sie de zwingen de wir d'und,
le denn es dérangent le gelingen de doch d'uns,
les dass meurent le nie
de wie de schön de Sonne scheint du Deutschland d'über,
über Deutschland scheint.
Glück und Friede sei beschieden
Le Deutschland, unserm Vaterland.
Nach Frieden,
de sich de sehnt de trépointe d'Alle eure Hand.
de Völkern de repaire de reicht Les uns de brüderlich de wir de Wenn einen,
DES Volkes Feind.
de wir de schlagen DES Friedens de Lasst DAS Licht scheinen,
l'eine des dass pays récemment industrialisé murmurent le mehr
ihren le beweint de Sohn,
ihren Sohn beweint.
Le pflügen d'uns de Lasst, uns de lasst bauen,
zuvor du wie pays récemment industrialisé de schafft d'und de lernt,
le der d'und eignen le vertrauend
de Kraft steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
unsres Volks dans le vereint de dir,
neues Leben.
de du Deutschlands de wirst Und meurent le nie
de wie de schön de Sonne scheint du Deutschland d'über,
scheint du Deutschland d'über.
ol-2-of-2
Traduction en anglais
Levé du ruine lede et fait face vers le futur,
Servons-vous pour le bon,
Allemagne , fatherland.
uni Les vieux ennuis nous devrons conquérir,
et, uni, ainsi nous,
Pour lui se trouve en dessous de notre power
que le soleil, beau en tant que jamais avant,
Brille au-dessus de l'Allemagne,
brille au-dessus de Germany.
Le bonheur et la paix peuvent être granted
L'Allemagne, notre fatherland.
Tout le monde désire ardemment maintenant pour la paix,
aller ainsi en avant et prolonger votre hand.
Quand comme frères nous unissons,
nous défaisons l'ennemi des personnes de .
Laissez lui briller, la lumière de la paix !
de sorte qu'aucun de mère must
encore Pleurer son fils,
pleurer son son.
Labourons, construisons,
apprendre et travailler en tant que jamais avant,
Et, dans la confiance et la force,
une génération libre viendra forth.
Jeunesse allemande du , le meilleur endeavor
de nos personnes a combiné dans vous,
Vous serez le nouveau life.
de l'Allemagne Peut alors le soleil, plus beau que l'ever
Éclat au-dessus de l'Allemagne,
éclat au-dessus de l'Allemagne.
| Random links: | Toru | & d'E.F. Hutton ; Cie. | Eric VI du Danemark | Don Misener | Secteur scolaire des syndicats de Goleta | Aus_Ruinen_de_Auferstanden |