Ami faux
iktionary Les amis faux (ou les amis de faux de ) sont des paires de mots dans deux langues ou dialectes (ou lettres dans deux alphabets) ce regard et/ou semblent semblables, mais diffèrent dans la signification.
Les cognates faux en revanche, sont les mots semblables dans différentes langues qui semblent avoir une origine linguistique historique commune (indépendamment de la signification) mais ne font pas réellement.
Implications
Les amis faux et les cognates faux peuvent occasionner des difficultés pour des étudiants apprenant une langue étrangère, en particulier une qui est liée à leur langue maternelle , parce que les étudiants sont susceptibles d'interpréter mal les mots en raison de l'interférence linguistique . Puisque les amis faux sont un problème commun pour des étudiants de langue, les professeurs compilent parfois des listes d'amis faux comme aide pour leurs étudiants.Un genre spécial d'ami faux peut se produire quand deux orateurs chacun parlent différentes variétés de la même langue. Les orateurs de l'anglais britannique et de l'anglais américain ont parfois ce problème, et ceci une fois a été plein d'humour décrit par le George Bernard Shaw comme que la « Angleterre et l'Amérique sont deux pays divisés par un langage commun ». Par exemple, dans le R-U à la table de un mouvement signifie pour l'inscrire à l'ordre du jour, alors que dans le États-Unis il signifie qu'exactement opposé-à l'enlever de la considération. Voir la liste de de mots ayant différentes significations dans l'anglais britannique et américain .
La comédie inclut parfois les calembours sur les amis faux, qui sont considérés amuser en particulier si un des deux mots est le obscène ; quand une signification obscène est produite dans ces circonstances, ce s'appelle le cacemphaton (κακεμφάτον), grec pour le " ; malade-sounding" ;.
Causes
Du point de vue étymologique du , des amis faux peuvent être créés de plusieurs manières :empruntant . Si la langue A empruntait un mot à la langue B, alors dans une langue le mot a décalé dans la signification ou a eu plus de significations supplémentaires, un le naturel que d'une langue fera face à un ami faux quand apprenant l'autre. de
par exemple, le préservatif mots (anglais), le préservatif de (français), le Präservativ (allemand), le prezervativ de (roumain), le preservativo (italien de , espagnol, portugais) et le prezerwatywa (polonais) de sont tous dérivés du praeseruatiuum latin mot. Cependant, en tout de ces langues excepté l'anglais, la signification prédominante du mot a le condom devenu . Le réel a une signification différente en anglais de ce que signifie dans d'autres langues européennes, où il signifie le courant ou le à jour, et a il le logiquement dérivé du verbe pour actualiser le de signification de pour faire courant ou pour mettre à jour .
- des homonymes de . Dans certains cas, les amis faux ont évolué séparément dans les deux langues. Les mots changent habituellement par de petites variations dans la prononciation accumulée au-dessus de longues périodes et convergent parfois par hasard sur la même prononciation ou regard en dépit de être venu de différentes racines. de
- différent Homoglyphs du des alphabets de /. de
des Pseudo-anglicisms de . Ce sont de nouveaux mots formés des morphèmes anglais indépendamment d'une construction analogue de l'anglais et avec une signification prévue différente. de
par exemple, dans le allemand : Le d'Oldtimer de se rapporte à une vieille voiture (ou à des avions d'antiquité) plutôt qu'une personne âgée, alors que le maniable de se rapporte à un mobilophone . le japonais de
est rempli des pseudo-anglicisms, connus sous le nom de de Wasei-eigo de (" ; English" Japon-fait ;). Particulièrement compliqué est le de naitā du mot qui signifie le jeu de base-ball de nuit. Il est dérivé du américain de twi-nighter de qui est abréviation le de deux jeux consécutifs de twi-nuit de , l'argot de base-ball signifiant deux jeux joués par les mêmes équipes en seul jour, un l'après-midi et l'autre en soirée, habituellement commençant au crépuscule et continuant dans la nuit. Le japonais de naitā de est strictement argot japonais de base-ball, et est inconnu aux ventilateurs de base-ball américains. En anglais, le salpètre (de la prononciation très semblable) est un nom pour le nitrate de potassium .
- Le des idiomes de . Une partie exprime utilisé généralement dans une culture et la langue peut perdre le contexte une fois traduite à une autre langue, donnant une signification totalement différente. de
le de
Exemples
Le Parker Pen Company a pu avoir éprouvé un cas d'une telle confusion quand elles essayaient de traduire leur " de slogan ; Il ne coulera pas dans votre poche et n'embarrassera pas le you" ; pour le marché latin du . En tant qu'eux ont de manière erronée pensé que qu'embarazar a signifié le pour embarrasser , le slogan espagnol a été fièrement montré à travers les communautés latines comme : " ; Il ne coulera pas dans votre poche et le imbibent le you" de ; (le pour embarrasser dans l'Espagnol est " ; avergonzar" ;). (Serva 2003)Les mots aiment le " ; " du hot-dog ; peut venir dehors perdu dans la traduction, et d'autant plus que les mots portent différentes connotations dans différents secteurs ; Le Richard Lederer , un auteur et professeur de l'anglais, rapports allant au Allemagne et demandant à un fournisseur un heißen Hund (une traduction littérale de " ; dog" chaud ;). Le fournisseur a éclaté rire, pour en l'allemand, le heißer Hund de suggère un de chien dans la chaleur (les Allemands emploient le " anglais de limite ; dog" chaud ; comme expression de prêt de ).
Également, puisque les anglais et l'Allemand ont les mêmes origines étymologiques, il y a réellement un grand nombre de mots dans les deux langues qui sont très semblables et ont la même signification (c. mot/moût, livre/Buch, maison/Haus, l'eau/Wasser,…). Cependant, les mots semblables avec une signification différente sont également tout à fait terrain communal (par exemple le bekommen le de moyens de pour obtenir , c., pour venir par , pas à devenir , et est ainsi « un apparenté faux », comme lequel pourrait mener un Allemand pousser une phrase embarrassante : " ; Je veux devenir un beefsteak. Ceci cause souvent à une certaine confusion pour les naturels d'une connaissance des langues l'autre langue, et de confondre également (et d'amuser parfois) pour l'auditeur qui parle la langue apprise. Un autre exemple est le mot « cadeau », que dans des moyens anglais « actuels » mais dans des moyens allemands « empoisonner ».
Un exemple dans espagnol/anglais est « rouge », avec la prononciation différente dans les deux langues. Ceci se rapporte évidemment à la couleur en anglais mais signifie le « réseau » dans l'Espagnol, et provoque donc des expressions telles que l'inalámbrica rouge (réseau sans fil) de .
Ce phénomène peut sembler most-famously illustré par la tentative répandue de traduire la citation biblique, " ; L'esprit est disposé, mais la chair est weak" ; , de l'anglais dans une langue non-Anglaise (dans une version, russe), et puis de nouveau dans l'anglais, produisant le résultat, " ; Le vin est fort, mais la viande est rancid" ;. Cependant, ce que ceci démontre réellement est simplement le danger de ne pas choisir les bons mots idiomatiques ou les choix definitionnels hors de plusieurs, si applicable, dans la traduction.
Amis faux suédois/anglais ont été employés intentionnellement pour des buts comiques dans le " de chanson ; Finnas" kan de han de som de män de Tänk ATT ; du från musical suédois Duvemåla de Kristina de . Trois immigrés suédois et un pasteur américain essayent de communiquer dans leurs langues respectives. L'humeur se situe dans les vers, dans lesquels des lignes anglaises et suédoises sont reliées par des paires fausses d'ami au commencement et à la fin de chaque ligne, telle que le " ; Si vous avez faim il y a plus des cerfs communs que le d'I a attrapé . " ; - " ; Kåt d'är de Han ! (Il est corné !)" ;
Voir également
Amis faux profanes
Liste de de mots ayant différentes significations dans l'anglais britannique et américain
.
| Random links: | Montagne de Baekdu | Façons de John, 7ème duc de Rutland | Ader Éole | QE2 (album) | Épreuves de Dachau | Amigo_falso |