Alphabet vietnamien

L'alphabet vietnamien a les 29 lettres suivantes, dans le assemblant l'ordre de :

Description

L'alphabet vietnamien, appelé le Chữ Quốc Ngữ (manuscrit de de de la langue nationale ), habituellement raccourci au Quốc Ngữ (langue nationale de ), est le système d'écriture courant pour la langue vietnamienne . Il est basé sur l'alphabet latin (plus spécifiquement l'alphabet portugais de ) avec quelques digraphes et l'addition de neuf &mdash de marques d'accent ou de signes diacritiques ; quatre d'entre eux pour créer les bruits additionnels, et les autres cinq pour indiquer la tonalité de chaque mot. Les nombreux signes diacritiques, souvent deux sur la même lettre, rendent le Vietnamien écrit facilement reconnaissable.

Noms de lettre et prononciation

Voyelles

Prononciation

La correspondance entre l'orthographe et la prononciation est légèrement compliquée. Dans certains cas, la même lettre peut représenter plusieurs différents bruits, et les différentes lettres peuvent représenter le même bruit.

Le y de lettres et le i sont la plupart du temps équivalents, et il n'y a aucune règle qui indique quand employer un ou l'autre. Il y a eu des tentatives depuis le début du 20ème siècle de normaliser l'orthographe en remplaçant toutes les utilisations de voyelle du y par le i , dernier être une décision du ministère de l'éducation vietnamien en 1984. Ces efforts semblent avoir eu l'effet limité, en partie parce que quelques personnes raidies à la pensée des noms tels que le devenant Nguiễn de Nguyễn de et le devenant Thúi de Thúy (un nom femelle commun) de (stinky), quoique l'étalonnage ne s'applique pas aux diphtongues et les triphthongs et les exceptions permises aux noms propres. Actuellement, l'épellation qui emploie le i exclusivement est trouvée seulement en publications et manuels scientifiques. La plupart des personnes et les médias populaires continuent à employer l'épellation qu'elles sont les plus accoutumées à.

Épellation

Monophthongs

La table au-dessous des voyelles vietnamiennes d'allumettes (écrites dans le IPA ) et de leurs symboles orthographiques respectifs utilisés dans le système d'écriture.

Diphtongues et triphthongs



Consonnes

Le " de digraphe ; GH" ; et le " de trigraph ; NGH" ; sont fondamentalement les remplacements pour le " ; G" ; et " ; NG" ; cela sont employés avant " ; I" ; , afin d'éviter la confusion avec le " ; GI" ; digraphe. Pour des raisons historiques, ils sont également employés avant " ; E" ; ou " ; Ê" ;.

La plupart des consonnes sont prononcées comme leur equivalents< européen ! --Il n'y a aucune une telle chose ! Doit spécifier une langue-->, avec les clarifications suivantes :
" de

; CH" ; est un arrêt palatal aphone (IPA de : ) ou Affricate (IPA de : ).
" ; Đ" ; est semblable à un " ; D" ; bruit dans beaucoup de langues. " vietnamien ; Đ" ; , cependant, est en plus prononcé avec un arrêt glottal juste avant ou simultané avec le " ; Đ" ;.
Les deux " ; D" ; et " ; GI" ; sont prononcés l'un ou l'autre dans les dialectes nordiques (Hanoï y compris), ou (semblable au " anglais ; y" ;) dans le central et les dialectes de Saigon.
" ; V" ; est prononcé dans les dialectes nordiques, ou et dans les dialectes méridionaux.
" ; KH" ; est une fricative vélaire aphone (IPA de : ). Elle est semblable au " allemand ou écossais ; CH" ; , " russe ; X" ; , " de mandarine ; H" ; , " espagnol ; J" ; , ou " arabe et persan ; خ" ; (Le KH). Il n'est jamais prononcé comme le " anglais ; K" ; ou " Hindi ; ख" ; (Le KH).
" ; NG" ; est un nasal vélaire (IPA : ). " ; NG" ; est semblable aux deux occurrences de " ; " de NG de ; dans le " anglais ; " de NG NG i de de SI ;. Il n'est jamais prononcé comme le " anglais ; N" ; ou " ; N" ; " positif ; G" ;.
" ; NH" ; est un nasal palatal (IPA : ), semblable au " polonais ; Ń" ; , " espagnol ; Ñ" ; , " portugais ; NH" ; , ou " français et italien ; GN" ;.
" ; PH" ; est prononcé /f/ , comme dans le " anglais ; Ilip" du pH ;. " vietnamien ; PH" ; n'est jamais prononcé comme le " anglais ; P" ; ou " Hindi ; फ" ; (PH).
" ; S" ; est prononcé comme le " anglais ; SH" ; , et " ; X" ; est prononcé comme le " anglais ; SS" ; pour le dialecte méridional et quelques dialectes centraux ; Mais ils sont les deux prononcés comme le " anglais ; SS" ; parmi les dialectes nordiques.
" ; TH" ; est un " aspiré ; T" ; (IPA : ). Il est semblable au " ; थ" ; (TH) retentir dans le Hindi ou le " ; T" ; retentir en anglais une fois prononcé au début d'un mot. Il n'est jamais prononcé comme le " anglais ; TH" ; ou " français/espagnol ; T" ;.
" ; TR" ; est un " retroflex ; T" ; (dans les régions méridionales) et prononcé comme le " vietnamien ; CH" ; dans les dialectes nordiques. Son seulement autre équivalent est dans le " de Chinois de mandarine ; ZH" ;. Mots de Chinois de mandarine qui commencent par le " ; ZH" ; correspond habituellement aux mots Sino-Vietnamese qui commencent par le " ; TR" ;.

Marques de tonalité

Le Vietnamien est une langue tonale , c. la signification de chaque mot dépend du " ; tone" ; (fondamentalement un lancement spécifique et modèle de Glottalization ) dans lequel il est prononcé. Il y a six tonalités distinctes ; le premier (" ; tone" de niveau ;) n'est pas marqué, et les autres cinq sont indiqués par des signes diacritiques appliqués à la pièce de voyelle de la syllabe.

Structure

En raison de l'influence du système d'écriture chinois, chaque syllabe dans le Vietnamien est écrite séparément comme si c'étaient un mot. Dans le passé, des syllabes dans des mots multisyllabic ont été enchaînées avec des traits d'union, mais cette pratique s'était éteinte, et la mise d'un trait d'union est maintenant réservée pour des emprunts étrangers. Une syllabe écrite se compose de tout au plus trois parts, dans l'ordre suivant de gauche à droite : Un
  • harmonieux de pièce de commencement facultatif Un noyau required de syllabe de de voyelle et la marque de tonalité, si nécessaire, appliquée au-dessus ou au-dessous de elle
  • Une pièce harmonieuse de fin facultative, peut seulement être l'une de ce qui suit : c , ch , m , n , NG de , NH , p , t , ou rien.

    Histoire

    voient également : [[Hán Tự]], [[Chữ Nôm]]

    La langue vietnamienne était première notée, siècle du 13ème en avant, using les caractères chinois (字喃 de variable de nôm de chữ de ), chacun de eux représentant un mot. Le système a été basé sur le manuscrit utilisé pour le Chinois classique (nho de d'écriture de chữ de ), mais il a été complété avec des caractères développés au Vietnam (nôm de thuần de chữ de , caractères appropriés de Nom) pour représenter des mots vietnamiens indigènes.

    Dès le 1527 , les missionnaires chrétiens du portugais du au Vietnam ont commencé à employer l'alphabet latin pour transcrire la langue vietnamienne pour des buts d'enseignement et d'evangelization. Ces efforts sans cérémonie ont mené par la suite au développement de l'alphabet vietnamien actuel, en grande partie par le travail du français Alexandre De Rhodes du jésuite du , qui a fonctionné dans le pays entre le 1624 et le 1644 . Bâtiment sur le précédent portugais - les dictionnaires vietnamiens par le Gaspar la côte d'Amaral , Rhodes de Duarte DA de et de ont écrit à un Vietnamien-Portugais le dictionnaire latin de , qui a été imprimé dans le Rome dans le 1651 , using son système d'épellation.

    Malgré ce développement, le nôm de chữ de et le nho de chữ de sont demeurés en service jusqu'au début du 20ème siècle, quand l'administration coloniale française a fait le fonctionnaire de l'alphabet de Rhodes. Les nationalistes ont embrassé le manuscrit comme une arme pour combattre l'administration française et fortement favorisé son utilisation, installant des écoles telles que l'école libre de Tonkin de et éditant des périodiques utilisant ce manuscrit. Par le 20ème siècle en retard, le ngữ de quốc de a été universellement employé pour écrire le vietnamien, tels que l'instruction dans les systèmes d'écriture caractère-basés chinois précédents pour le Vietnamien est maintenant limitée à un nombre restreint de disciples et de spécialistes.

    Puisque la période de l'éducation nécessaire pour gagner l'instruction initiale est considérablement moins pour le manuscrit Latin-basé en grande partie phonétique comparé aux multiples années nécessaires pour maîtriser la gamme complète des caractères chinois, l'adoption de l'alphabet vietnamien a également facilité l'instruction répandue parmi le speakers&mdash vietnamien ; considérant qu'une majorité de Vietnamien au Vietnam ne pourrait pas lire ou écrire avant le 20ème siècle, la population est maintenant presque universellement instruite.

    Ngữ Sino-Vietnamese et de quốc

    voient également :

    du [[Sino-Vietnamese]]

    Les mots Sino-Vietnamese du d'écriture avec le ngữ de quốc de ont causé une certaine confusion au sujet des origines de quelques limites, dues à le grand nombre de homophones dans chinois et Sino-Vietnamese. Par exemple, les deux vi-nom [[: wikt : 明明]] (lumineux) et vi-nom [[: wikt : le 冥冥]] (obscurité) sont lus comme minh de , ainsi " de mot ; minh" ; a deux significations contradictoires : lumineux et foncé (bien que le " ; dark" ; la signification est maintenant ésotérique et est employée dans seulement quelques mots composés). Peut-être pour cette raison, le nom vietnamien pour le Pluton n'est pas Minh Vương Tinh (冥王星 de vi-nom - étoile de roi d'enfers de de Lit.) comme dans autre des langues asiatiques est, mais est Diêm Vương Tinh (閻王星 de vi-nom), baptisé du nom du bouddhiste Yama de déité du . Pendant la dynastie de Ho de , le Vietnam a été officiellement connu comme Đại Ngu (大虞 de vi-nom - grand Yu). Malheureusement, les Vietnamiens les plus modernes savent le ngu de comme " ; stupid" ; (愚 de vi-nom), par conséquent certains le mal interprètent comme " ; Grand Idiot" ;. Cependant, l'homographe/problème de homophone n'est pas aussi sérieux qu'il peut sembler, parce que bien que beaucoup de mots Sino-Vietnamese aient des significations multiples une fois écrits avec le ngữ , habituellement seulement un de quốc de a l'utilisation répandue, tandis que les autres sont relégués à l'obscurité. En outre, des mots Sino-Vietnamese habituellement seul ne sont pas employés, mais dans des mots composés ; ainsi, la signification du mot composé est préservée même si individuellement chacune a des significations multiples. D'une manière plus importante, puisque le ngữ de quốc de est une transcription phonétique exacte de la langue parlée, sa compréhensibilité est comme haute ou plus haut qu'une conversation normale.

    Aide informatique

    Le Unicode de jeu de caractères universel a l'appui total pour le système d'écriture vietnamien, bien qu'il n'ait pas un segment séparé pour lui ; les caractères required sont dispersés dans tout le latin de base, le supplément Latin-1, les segments additionnels prolongés Prolongés-b et et latins Prolongés-Un et latins latins. Un ASCII - basé l'inscription de la convention, du lisible cité vietnamien, et de plusieurs byte-a basé des codages comprenant TCVN3, VNI, et le VISCII étaient employé couramment avant qu'Unicode soit devenu populaire. La plupart des nouveaux documents emploient maintenant exclusivement le UTF-8 de format d'Unicode.

    Unicode permet à l'utilisateur de choisir entre les caractères de Precomposed de et le combinant les caractères en entrant le vietnamien. En raison de la manière non standard combinant des caractères sont mis en application dans divers logiciels d'exploitation, la plupart des caractères precomposed par utilisation de personnes en composant des documents de Vietnamien-langue.

    La plupart des claviers employés par des utilisateurs de Vietnamien-langue ne soutiennent pas l'entrée directe des signes diacritiques par défaut. Utilités libres du divers qui agissent en tant que les conducteurs de clavier existent. Ils soutiennent les méthodes d'entrée les plus populaires, y compris le télex , le VIQR et ses variantes, et le VNI .

    Random links:Albert Meyer | Berastagi | Liste de capitaux possédés par Vivendi | Fédération d'Européen de ligue de rugby | Alfabeto_vietnamita