Alphabet allemand
L'alphabet allemand de du de comprend les mêmes 26 lettres que l'alphabet romain moderne :
a, b, c, d, e, f, g, h, I, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, W, x, y, A , B , C , D , E , F , G , H , I , J , K , L , M , N , O , P , de z Q , R , S , T , U , V , W , X , Y ,
Lettres rares
Excepté le terrain communal ordonnance le sch de ( /ʃ/ ), ch (Allophone : /x/ ou /ç/ ) et CK ( /k/ ) le c de lettre employé pour apparaître seulement dans des mots de prêt. Le q de lettre apparaît seulement jamais dans le qu d'ordre ( /kv/ ).
Le y ( Ypsilon de lettre, /'ʏpsilɔn/ ) se produit presque exclusivement dans des mots de prêt, particulièrement mots d'origine grecque, bien que quelques tels mots (par exemple Typ ) soient devenus si communs qu'ils ne sont plus perçus comme étrangers. Il était plus commun en orthographe allemande en siècles plus tôt, et les traces de cette utilisation plus tôt persistent dans des noms propres. Elle est employée comme lettre alternative pour le I , par exemple dans le Meyer (un nom de famille commun qui se produit également dans le Meier d'épellation) ou le Bavière (la Bavière , mais comparent le Bairisch , « les langues bavaroises "), ou - particulièrement dans le sud-ouest - comme représentation de cela retourne à un vieux IJ (digraphe) , par exemple dans le Schwyz ou le Schnyder (une variante allemande d'Alemannic du nommé Schneider ).
Le X ( IX de lettre, /ɪks/ ) se produisent presque seulement dans des mots de prêt. Mots à la façon des indigènes allemands qui sont maintenant prononcés avec a /ks/ le bruit sont habituellement écrits using les chs de ou les cks de . Quelques exceptions se produisent, bien que, comme dans le Hexe (sorcière ) et le Axt (hache ).
Lettres supplémentaires
La langue allemande emploie en plus trois lettres avec les signes diacritiques et une ligature : ä de , ö, ü/ Ä , Ö ,
du ß de
du Ü (appelé es-zett ou les scharfes S (s pointu) de )
Trémas
voient également :
tréma de (signe diacritique)
Bien que les lettres diacritiques représentent les bruits distincts en phonologie allemande, elles ne sont pas presque universellement considérées une partie de l'alphabet. Presque tous les orateurs allemands considèrent l'alphabet avoir les 26 lettres de cardinal de ci-dessus et appelleront seulement ceux une fois demandés à dire l'alphabet.
Le diacritique marque avec des lettres l'ä , l'ö de de et l'ü de sont employés pour indiquer les trémas Les deux tirets sont souvent dégénérés aux points. Dans ce cas-ci ils ressemblent à, mais ne sont pas un trema . En fait ils sont dérivés d'une lettre minuscule placée au-dessus E.
Quand il n'est pas possible d'employer les trémas, par exemple, quand en utilisant un jeu de caractères restreint, le Ä, Ö, Ü, ä, l'ö de trémas et l'ü vrait être transcrit comme EA, Oe, Ue, EA, oe et ue de , respectivement ; simplement using la voyelle basse (par exemple u au lieu d'ü de ) être considéré incorrect par les orateurs allemands et est enclin en produisant des ambiguïtés.
Néanmoins, une telle transcription devrait être évitée si possible, particulièrement avec des noms. La raison de ceci est que les noms existent souvent dans une variante qui emploie ce modèle, par exemple " ; Müller" ; et " ; Mueller" ;. Dans un texte qui emploie ce système de transcription, il serait évident que si le métier d'une personne est donné comme " ; Mueller" ; (un Miller ), ce devrait réellement être " écrit ; Müller" ; , mais pour une personne dont le nom est donné comme " ; Mueller" ; , il n'y aurait aucune manière de dire si le nom doit en arrière-être transcrit ou pas.
L'en arrière-transcription automatique est non seulement nocive pour des noms. Considérer par exemple le " ; neue Buch" de DAS ; (le nouveau livre). Ceci devrait ne jamais être changé en " ; neü Buch" de DAS ;. Techniquement, le deuxième e n'a aucun raccordement avec le u du tout : le neue de est le neu (la racine de pour nouveau) suivi d'un e . Le neü mot n'existe pas en allemand.
Dans des noms propres là rarement peut également apparaître un ë de , qui n'est pas un tréma, mais un trema pour distinguer ce qui pourrait être un digraphe comme en français, comme l'oe de dans le Bernhard Hoëcker (bien que dans ce cas-ci le trema a été ajouté artificiellement par cette personne).
Les machines à écrire et les claviers d'ordinateur suisses ne permettent pas l'entrée facile des trémas majuscules (ni du ß de ) pour leurs positions sont pris par les signes diacritiques français les plus fréquents. La décision pour laisser tomber les trémas majuscules est due au fait que les trémas majuscules sont moins communs que la lettre minuscule ceux (particulièrement en Suisse). Les noms géographiques sont en particulier souvent < ! --requis pour être--> écrit avec le A, O, U plus le e - en dépit de " ; Österreich" ; ( Autriche ). Ceci peut causer un certain dérangement puisque la première lettre de chaque nom est normalement profitée en allemand.
À la différence d'autres langues (e.  ; le hongrois de G.), la forme réelle des signes diacritiques de tréma, particulièrement si manuscrit, n'est pas tout celui important, parce qu'elles sont les seules de la langue (point y compris sur i et j ). Ils pourraient ressembler aux points (¨), accents aigus (̋), barres verticales (̎), un Macron (¯), un brevis de barre horizontale (˘) < ! -- est également employé pour distinguer un " ; u" ; d'un " ; n" ; en quelques écritures la plupart du temps plus anciennes -->, un N minuscule ou un tilde (˜) etc.
S pointu
En outre, le es-zett ou les scharfes S (ß de de ) est employé. Il existe seulement dans une version minuscule puisqu'il peut ne jamais se produire au début d'un mot (il y a quelques mots de prêt commençant par un s suivi d'un z (par exemple le Szegediner Krautfleisch mais celui n'est pas identique que le es-zett qui compte en tant qu'une lettre).Dans des tous les chapeaux il est converti en solides solubles , tandis que dans le ß la Suisse n'est pas employé du tout, mais en solides solubles à la place. Ceci provoque des ambiguïtés, quoiqu'extrêmement rarement ; le plus généralement cité un tel cas est celui du " ; dans Maßen" ; (dans la modération) contre le dans Massen (en masse). Règlements présentés en tant qu'élément de la réforme allemande d'épellation de de l'utilisation réduite 1996 par de cette lettre pour l'Allemagne et l'Autriche (le voient le ß de ).
Bien que de nos jours substitué correctement seulement par le solides solubles , la lettre provient réellement de deux ligatures distinctes (selon des règles de mot et d'épellation) : long s avec le s rond (" ; ſs" ;) et long s avec le z (rond) (" ; ſz" ; / " ; ſʒ" ; ). Certains préfèrent donc substituer le " ; ß" ; par le " ; sz" ;. Par des règles de fonctionnaire c'est incorrect.
Long s
En fraktur et manuscrits semblables un que long s (ſ ) est employé excepté les fins de syllabe (cf. sigma grec ) et parfois ceci historiquement a été aussi bien employé dans des polices d'Antiqua , mais en général il est sorti de l'utilisation au début des années 40 avec le fraktur. Un exemple où cette convention aiderait la désambiguisation est « Wachstube », qui était ou « Wachſtube » écrit = « Wach-Stube » (mil. corps de garde de ) ou « Wachstube » = « Wachs-Tube » (tube de de cire ).
Français
Dans des mots de prêt de l'épellation de la langue française et des signes diacritiques sont habituellement préservés (par exemple, café de dans la signification du café). Pour cette raison le allemand les machines à écrire et les claviers d'ordinateur offrent à trois le les clefs mortes un pour la tombe d'accent de , un pour le aigu et un pour le circonflexe (`, ´ et ^) de . < ! -- et äccènts anglais de håvè de ÿóų de dô de whérè de bút dans Ënglîsh ? ? ? RWe : Je conviens - les mots en anglais qui ont des accents sont les mots de prêt pour l'anglais lui-même. -->
Tri
Il y a trois manières de traiter les trémas dans le tri alphabétique . Les traiter comme leurs caractères bas, comme si les points n'étaient pas présents ( DIN 5007-1). C'est la méthode preferred pour des dictionnaires, où des mots umlauted (" ; Füße" ; , les pieds) devraient apparaître près de leurs mots d'origine (" ; Fuß" ; , pied). Dans les mots qui sont identiques excepté un ayant un tréma et un son caractère bas (par exemple " ; Müll" ; contre le " ; Mull" ;), le mot avec le caractère bas obtient la priorité.- après leurs annuaires lettre-Autrichiens bas avoir l'ä de entre le un et le b etc. - ou
- à la fin de l'alphabet (comme dans suédois ou dans l'ASCII prolongée).
Le Eszett est assorti comme si c'étaient le solides solubles . De temps en temps il est traité comme s , mais ceci est généralement considéré incorrect. Il n'est pas employé du tout en Suisse.
Des accents dans des mots de prêt français sont toujours ignorés dans la collation.
Dans le sch rare (égale de de contextes à anglais SH) et le ch sont traités de même en tant que lettres simples, mais le vocalique des digraphes AI, E-I (historiquement ay et ey de ), Au de , äu, Eu et l'ui historique de et l'oi de ne sont jamais.
Alphabet d'épellation
Il y a un alphabet allemand d'épellation de semblable à l'alphabet phonétique de l'OTAN de soi-disant . La version officielle, établie dans DIN 5009, est comme suit :Anton, Berta, Cäsar, Dora, Emil, Friedrich, Gustav, Heinrich, IDA, Jules, Kaufmann, Ludwig, Martha, Nordpol, Otto, Paula, Quelle, Richard, Samuel, Theodor, Ulrich, Viktor, Wilhelm, Xanthippe, Ypsilon, Zacharias de
; Ärger, Ökonom, Übermut, Charlotte, SCHule, Eszett.
Les versions autrichiennes et suisses officielles sont quelque peu différentes. L'alphabet allemand a été changé plusieurs fois pendant le 20ème siècle, dans certains cas pour des raisons politiques : En 1934, censément " ; Jewish" ; des noms ont été remplacés. Ainsi, David, Jakob, Nathan, Samuel et Zacharias sont devenus Dora, prennent, Nordpol, Siegfried et zeppelin. Les 1948 et 1950 versions ont retourné à certaines des vieilles versions mais ont présenté les changements additionnels. Plusieurs des formes plus anciennes et officiellement désuètes sont encore trouvées dans l'utilisation populaire, en particulier Siegfried. Konrad est également employé très souvent, bien que ce n'ait été apparemment jamais officiel en Allemagne (c'est la version officielle en Autriche).
Voir également
Orthographe allemande
.
| Random links: | Débourbage | École de MTV de cinématographie | Parc de Washington (station de max) | Alfabeto_alemán |