Allemand viennois
L'Allemand viennois est le dialecte de ville parlé dans le Vienne , le capital du Autriche et est compté parmi les dialectes Austro-Bavarois du . Même dans le Basse Autriche , l'état l'entourage de la ville, plusieurs de ses expressions ne sont pas employés, alors que plus loin à l'ouest ils souvent ne sont pas même compris.
Particularités linguistiques
Viennois est sensiblement différent de la forme autrichienne de l'Allemand standard comme d'autres dialectes parlés en Autriche (le voient également l'allemand autrichien et le Austro-Bavarois ).Au début du 20ème siècle on pourrait différencier entre quatre dialectes viennois (baptisés du nom des zones dans lesquelles ils ont été parlés) : Favoritnerisch , Meidlingerisch , Ottakringerisch , et Floridsdorferisch . Aujourd'hui ces étiquettes ne s'appliquent plus et on parle du dialecte viennois du un dont l'utilisation différencie elle-même en tant qu'une se déplace plus loin de la ville.
Phonologie
La phonologie viennoise ne se différencie pas en particulier des autres dialectes moyens du Bavarois . Ce qui suit sont des caractéristiques typiques trouvées dans Moyen-Bavarois et également dans viennois :tenseness harmonieux : Les consonnes aphones de Fortis deviennent les lenis-Consonnes t, k deviennent aphone Lenis - consonnes {{IPA|d̥}}, {{IPA|g̊}}. Cependant, l'usuall demeure Fortis, quand il suit une voyelle.
Le Vocalizing en dedans du mot après une voyelle, l'oeso , Soedot , de de → du aussi de
e. de → de Soldat de fehlen le föhn , Köödn → de de → de Kälte de *Vocalizing du à la fin d'un mot, après une voyelle, schnöö , vüü → du schnell
e. de de → du viel de le avant *Unrounding vocalise après des consonnes palatales du , Glick , le schee de → de Glück
e. de de → du schön de voyelles unrounded *Rounding qui viennent avant des consonnes palatales, schnöller , vülleicht , wüüd sauvage → du schneller
e. de de → du vielleicht de → du
Ce qui suit, cependant, est seulement trouvé dans viennois :
Monophthongization : Comparé allemands et autres bavarois à dialectes standard, les diphtongues monophthongized souvent.
par exemple :
Heiß allemand standard - hoaß bavarois -
viennois du haaß de
Weiß allemand standard - wääß viennois ** allemand standard Haus -
viennois de Håås de
Il est typique pour rallonger des voyelles légèrement, souvent à la fin d'une phrase. Par exemple : Le Heeaasd, casier d'I font ned bleeed, le waaasn II, le woooa de wooos de DES de wea (le allemand standard Hörst du, blöd de nicht de doch de casier d'ich, était l'ich de denn de weiß, la guerre du wer DAS).
Le " ; Meidlinger L" ; : Dans le dialecte de la classe ouvrière active , la prononciation du " de lettre ; l" ; reflète la prononciation tchèque du . Ceci est connu comme Meidlinger L .
Insertion des voyelles dans les faisceaux harmonieux (Epenthesis ) : De même selon la classe sociale, de temps à autre un haut-parleur peut insérer une voyelle ( proche-Schwa) entre deux consonnes suivantes. Ceci a habituellement comme conséquence une syllabe additionnelle, qui " ; intensifies" ; le mot et a habituellement un sentiment négatif à lui.
Examples :
allemand standard Verschwinde ! - viennois Vaschwind ! - vent intensifié de d'a de Vasch de !
allemand standard Verbrecher ! - viennois Vabrecha ! - recha intensifié de d'a de Vab de !
Abgebrannt allemand standard - oobrennt viennois - rennt intensifié de d'a de l'oob de
allemand standard Geradeaus ! - viennois Groodaus ! - roodaus intensifié de d'a de G de !
Grammaire
Dans le royaume de la grammaire, on ne trouve pas beaucoup de différences avec d'autres dialectes Austro-Bavarois. Ce qui suit est typique :action d'éviter du cas du génitif
utilisation de l'ohne préposition (en dehors) avec le cas du datif au lieu de l'accusatif
Le remplacement du " ; ihn" ; ou " ; ihm" ; avec le " ; eam" ; , par exemple : " ; Hast du ihn gesehen ? " ; (" ; L'avez-vous vu ? " ;) être dans le " viennois ; Accueillir le gsehn d'eam ? " ;
L'action d'éviter des pronoms personnels dans le singulier, par exemple le " de deuxième personne ; Deppert de Bist ? " ; (" ; Êtes-vous un imbécile ? " ;) au lieu du " allemand élevé ; Bist DU blöd ? " ;
Vocabulaire
Il est dans son vocabulaire où viennois est le plus distinct.
Influences sur le vocabulaire
Le vocabulaire viennois montre des caractéristiques particulières. Viennois maintient beaucoup l'allemand élevé moyen et parfois même les vieilles racines élevées de l'Allemand . En outre, il a intégré beaucoup d'expressions d'autres langues, en particulier d'autres parties de l'ancienne monarchie du Habsbourg de , car Vienne a servi de creuset à ses populations constitutives vers la fin du 19ème siècle et siècle tôt du 20ème.La transcription de viennois n'a pas été normalisée. Ainsi, le rendu de la prononciation ici est inachevé :
Exemples
du vieil Allemand élevé :
Zähnd ( allemand standard Zähne , dents anglaises de , de zand)
Hemad ( Hemd , = chemise anglaise de , de hemidi de )
de l'Allemand élevé moyen :
Greißler (= petite épicier de , de griuzel - diminutif de de Gruz = grain de )
Baaz (= la masse gluante de , du batzen = étant collant)
ohfrettn du SI (= le à lutter , de vretten )
du hébreu et du Yiddish :
Masl (= chance de , de masol)
Hawara (= ami de , compagnon , de chaver de )
Gannef (= escroc de , de ganav de )
Beisl (= barre de , pub , de bajser de )
du tchèque :
Motschga (= bouillie de maïs peu appétissante de , de mocka de = résidu de dans une pipe ou le macka de sauce à = à , potage )
Pfrnak (= (grand) nez ) de
du hongrois :
Maschekseitn (= l'autre côté , du un másik )
Gattihosn (= long slip de , de gatya de = pantalon de )
du italien :
Gspusi (= amie de , de sposa de )
Gstanzl de (= strophe de d'une chanson pleine d'humour , de strophe)
Gusta (= appétit de pour quelque chose , d'enthousiasme de )
du français :
Trottoa (= trottoir de , de trottoir de )
Lawua (= washbowl de , de lavoir de )
Loschi (de logis de )
Pragmatique
Dans le viennois trouve de plus en plus les particularités pragmatiques suivantes :
Discours ironique fréquemment de occurrence qui n'est marqué ni par l'intonation ni par les gestes . C'est - particulièrement pour des étrangers - une source des malentendus.
Exagération : L'hyperbole est la règle. Par exemple : Le casier du I de phrase un ummadumgrennt de chien de hoibn, woa dans le gfundn de nix de fraise-mère d'und de Gschäfter de hundert signifie littéralement le " ; J'ai couru autour pour la demi-journée, étais dans cent magasins et non trouvé rien à buy." ; Cependant, ceci signifie vraiment que la personne était dans environ trois magasins pour au mieux une heure et seulement achetés un peu.
« Vis-à-vis de l'exagération, » le diminutif reconnaissable de suffixe tel que le - l ou - l'erl (comme dans Kaffeetscherl ou Plauscherl ).
Tendances
Dans des périodes plus récentes viennoises est devenu plus près de l'Allemand standard ; ceci s'est développé en genre d'Allemand standard parlé avec un accent viennois typique (par exemple, les OEs viennois originaux de accueillent-ils le' sapin de n un gschriebn de Notn ? devient moderne était gschriebn de note d'eine de für de n de hast' ? ). Le monophthongization viennois typique, par lequel le dialecte se différencie des dialectes voisins, restes, mais la plupart du temps sous forme « d'Allemand Pseudo-Standard » se développant que beaucoup d'étrangers, en particulier d'autres états, sentir est laid. Par exemple : Wäääßt, heut de MIR d'OEs en jambon de kriegt de Fläääsch de gråååsliches d'än de für de Schule de der ? (le allemand standard Weißt du, était des widerliches d'ein de für que le heute de wir de Fleisch dans le vorgesetzt de Schule de der bekamen ? ) Les diphtongues monopthongized aiment l'äää E-I ~ du ou le ååå ~ de l'Au de , sont en particulier soulignés et rallongés. la raison deThe de la convergence des dialectes viennois typiques, est l'attitude, renforcée par les médias, que le Urwienerisch doit être considéré quelque chose du prolétariat . Avec le niveau de vie en hausse le viennois original peut plus loin converger, car on le considère un signe d'origines low-class, alors que les mots viennois uniques (tels que Zwutschgerl ) cependant restent généralement en service.
Voir également
Austropop Allemand autrichien
Austro-Bavarois
.
| Random links: | Poissons de Hamilton III | Liberté religieuse en Afghanistan | Cour de Piepowders | Doc. Martin | Flocon d'or | Alemán_vienés |