Aljamiado

Les textes d'Aljamiado sont des manuscrits qui utilisent l'alphabet arabe pour transcrire les langues Romance tel que le Mozarabic ou le Ladino . Chejne, Aljamía ou Aljamiado est le " ; une corruption '' ajamiyah de `'' de mot de arabe عجمية de (étranger) et, généralement, ajamiyah de l'ajam arabe de `de d'expression et de son dérivé le « s'appliquent aux peuples dont l'ascendance n'est pas d'origin" Arabe ;. En termes linguistiques, l'Aljamia est la langue Romance (c., " de ; language" d'étrangers » ;) ce qui a été employé en tant que véhicule journalier de communication tandis que l'arabe était réservé comme langue cultivée et religieuse.

Dans des périodes postérieures, le Moriscos ont été interdits d'employer l'arabe comme langue religieuse, et ont écrit dans le espagnol sur les sujets islamiques. Les exemples sont le Coplas del alhichante Puey De Monzón de (au sujet d'un hadj ) ou le Poema de Yuçuf de sur le biblique Joseph .

Utilisation par le Moriscos pendant la persécution musulmane

Aljamiado a joué un rôle très important en préservant l'Islam et la langue arabe dans la vie du Moriscos. Après la chute du dernier royaume musulman sur la péninsule ibérienne, le Moriscos (musulmans andalous à Grenade et d'autres parties de ce qui était par le passé Al-Andalus ) ont été forcés pour convertir en christianisme ou pour laisser la péninsule. Ils ont été forcés d'adopter des coutumes et des traditions chrétiennes et d'assister à des offices le dimanche. Néanmoins, une partie du de Moriscos a gardé leur croyance et traditions islamiques secrètement par l'utilisation d'Aljamiado.

En 1567, le Philip II de l'Espagne a publié un arrêté royal en Espagne qui Moriscos obligatoire à l'abandon de using l'arabe à toutes les occasions , formel et sans cérémonie, parlant et écrivant. Using l'arabe dans n'importe quel sens du mot être considéré comme crime. Ils ont été donnés trois ans pour apprendre la langue de l'Espagnol chrétien, après quoi ils devraient se débarasser de tout le matériel écrit arabe. Moriscos a traduit toutes les prières et les énonciations de leur Mohamed de prophète en transcriptions d'Aljamiado de la langue espagnole, tout en gardant tout le Qur'anic exprime en arabe original. Des rouleaux d'Aljamiado ont été distribués parmi le Moriscos. Les historiens sont venus pour savoir la littérature d'Aljamiado seulement au 19ème siècle tôt. Certains des rouleaux d'Aljamiado sont maintenus dans la bibliothèque nationale espagnole à Madrid.

Autre utilisations

L'aljamiado mot est parfois employé pour l'autre langue non-Sémitique écrite dans les lettres arabes. Par exemple, un certain serbo-croate, un bosnien et des textes albanais du écrits en manuscrit arabe au cours de la période de tabouret désigné sous le nom de l'aljamiado. Cependant, beaucoup de linguistes préfèrent limiter la limite aux langues Romance.

Références et notes

class=" de
.
Random links:Prairie Home Companion | Gavé | Gagarin (ville) | Insolia | National Gallery de l'Irlande | Aljamiado